
Как сообщает MiddleAsianNews, Министерство культуры, спорта и туризма Республики Корея объявило об изменении названия города с «Улан-Батор» на «Улаанбаатар».
Интегрированный портал информации о государственной политике Республики Корея рекомендует использовать написание «몽골 수도는 '울란바타르'로 표기하세요», что переводится как «Пожалуйста, укажите столицу Монголии как 'Улаанбаатар'».
Официальное изменение написания названия столицы Монголии на корейском языке было объявлено Министерством культуры, спорта и туризма и Национальным институтом корейского языка.
Запрос о корректировке написания поступил от Министерства иностранных дел, и в связи с ним Министерство культуры, спорта и туризма (под руководством министра Чхве Хви-ёна) и Национальный институт корейского языка провели обсуждение, в результате которого было принято решение изменить название с «Улан-Батор» на «Улаанбаатар», как сообщается на интегрированном портале информации о государственной политике Республики Корея.
Ранее название столицы Монголии на корейском языке традиционно звучало как «Улан-Батор», однако это написание не соответствовало местному написанию и произношению, что создавало определенные неудобства. В связи с этим Министерство иностранных дел обратилось к Министерству культуры, спорта и туризма с просьбой рассмотреть возможность изменения написания с русского стиля, использовавшегося ранее, на «Улаанбаатар», чтобы согласовать его с местными стандартами и учитывать мнения корейской и монгольской общественности.
В рамках решения проблемы написания столицы Монголии на хангыле было организовано «Первое заседание Комитета Национального института корейского языка по иностранным именам собственным 2026 года». После обсуждений, которые учитывали местное произношение и правила орфографии, было решено использовать написание «Улаанбаатар».

С момента установления дипломатических отношений между Кореей и Монголией 26 марта 1990 года, страны активно развивают сотрудничество, а обмен людьми и товарами между ними значительно увеличился. Представители Министерства культуры, спорта и туризма и Национального института корейского языка выразили надежду, что новое написание, отражающее местное произношение, будет способствовать укреплению взаимопонимания и доверия между двумя государствами.
Представитель Министерства иностранных дел отметил, что «монгольская сторона просила изменить написание названия столицы в свете тесных отношений между нашими странами. Мы приветствуем это решение, так как общественность долгое время высказывала запросы на устранение путаницы в написании. Это изменение, по нашему мнению, будет способствовать развитию двусторонних отношений и укреплению дружеских связей между народами обеих стран».