Одесситы высказались против перевода хита Утесова «У Черного моря» на украинский язык

Владислав Вислоцкий Эксклюзив
VK X OK WhatsApp Telegram
Одесситы возмутились переводом одной из песен Леонида Утесова на украинский язык. Недавно писатель Сергей Осока стал автором академического перевода «У Черного моря» и представил его миру.

Сергей Осока сохранил в песне строчку о том, что Одесса носит звание города-героя. Однако одесситам все равно не понравился хит из-за того, что исполнен на украинском языке, о чем они сообщили в социальных сетях. Хейтеры из интернета призвали «не трогать Одессу». Их слова передает издание «Украина.ру», цитируя: «В Полтаве переводите что угодно». Некоторые сослались на то, что перевод, по их мнению, неточный.

Изображение взято с: wikimedia.org

Советский исполнитель Леонид Утесов считается одним из культурных символов Одессы, а памятник музыканту стоит на Дерибасовской улице. Этот город является его исторической родиной, где он родился в 1895 году. Поэтому перевод хита «У Черного моря» настолько сильно возмутил живущих в Одессе граждан.
Однако нашлись и те, кому было приятно видеть известную музыкальную композицию на украинском языке. Ранее Светлана Лобода поговорила о становлении российской эстрады при участии украинцев и пожаловалась, что лично ее «уничтожили».
Источник: riafan.ru
VK X OK WhatsApp Telegram

Читайте также: